Book 1. The Story of a Family - what have we learned?
Let's talk in more detail about the narrator - who is he? what is his purpose? And about this strange Karamazov family and their names.
Greetings to all Dostoevsky enthusiasts!
All links to materials and schedule are here
Congratulations to everyone on starting The Karamazovs! We have finished the first book out of 12. Yes, this book serves more as an introduction and family description rather than advancing the plot. We had an interesting reading and discussions about the first chapters of the novel.
During the week, I will create a brief summary of our chat discussions, including interesting comments (not all of them—there are many!) and group them together for those who don’t enjoy chats.
The main question that captivated us throughout the chapters was the narrator's identity. While we don't have definitive conclusions—and Dostoevsky himself doesn't provide all the answers—it’s fascinating to explore and develop our own theories.
What we know with certainty:
The narrator is male. He writes from a male perspective (this is unambiguous in the original Russian, where past tense verbs are explicitly gendered).
He appears to be mature or elderly, given his detailed knowledge of events from 30 years ago in their town. His grasp of minute details suggests he was a firsthand witness, as such specifics would likely be lost in later retellings.
He has a remarkable memory and a keen eye for detail, along with a penchant for gossip. While we cannot verify whether all his accounts are factual or embellished, we have found no reason so far to doubt his reliability.
Our hypotheses:
He lives and works in the monastery. His reference to "our monastery" suggests this, and the monastery would be an ideal place for gathering gossip and hearing confessions.
He is a frequent visitor to the monastery who regularly attends church services, which would explain his thorough knowledge of events.
He could be Ivan himself. Since we know Ivan wrote articles about town events for money, this might be his literary work about his family. While it seems unlikely that he would write about himself in this manner, the possibility remains.
The use of an intermediary narrator is a well-established literary technique. Dostoevsky employs it for several purposes:
To enhance credibility, as the narrator possesses direct personal knowledge of the Karamazovs.
To create narrative flexibility, allowing certain details to be forgotten, omitted, or elaborated upon.
To maintain artistic distance from sensitive religious and familial themes, enabling the presentation of multiple perspectives, even when Dostoevsky himself may hold strong personal views.
To provide a natural structure to the novel's composition, as the narrator-writer can directly explain his motivations for telling the story.
The first book follows a non-linear timeline, as the narrator recounts the family’s history retrospectively, shifting between past, present, and future. He frequently foreshadows upcoming events and promises future revelations.
The main action of the novel takes place in August 1866, which can be determined through simple calculation:
The narrator explicitly states that the events occurred 13 years ago (1879 - 1866 = 13).
This timing aligns with known historical events: Ivan published his controversial article about church courts in 1864, during the actual reforms, and visited his father two years later, in 1866.
The ages of the characters during the main narrative:
Fyodor Pavlovich: Approximately 55 years old
Dmitri: 27–28 years old
Ivan: 23–24 years old
Alexei: 20 years old
In the first book, the narrator provides a brief overview of the basic biographies of the three brothers. To summarize, I’ve outlined this family tree, including the two wives and three sons, along with the key figures who significantly influenced the brothers’ upbringing, education, and worldview. Specifically, these include Pyotr Alexandrovich Miusov, Efim Polenov, and Elder Zosima.
By the time of the main events in 1866, some of these individuals had already passed away, while others would go on to play significant roles in the story.
You can read more detailed information about the characters here, and you can also listen to the pronunciation of their names in Russian.
The Meaning of Names
We also had many discussions about the names. In Dostoevsky’s works, there are truly no random names—he almost always selects them based on their meanings. He even creates surnames with deliberate significance.
The surname Karamazov
Why did Dostoevsky choose the surname Karamazov for this family?
Audio text — Karamazov, Katamazovs — Карамазов, Карамазовы
Researchers have long debated the meaning and origin of the surname Karamazov, as its significance is not immediately obvious.
Here are several possibilities:
From the Turkic word Gara—meaning to look, and Gara-maz—meaning "not looking." Thus, the surname could signify "one who doesn’t look" or "one who doesn’t pay attention."
From the Russian word “кара \ kara” which means punishment. Therefore, the Karamazovs could be interpreted as "those who are punished" or "those subject to retribution," perhaps even divine retribution.
From the Turkic and Tatar word “kara,” meaning "black," and “mazov,” meaning "anointed." Together, this could suggest "one anointed by dark forces" or "anointed by the devil."
Similar to the previous interpretation, but with a less severe connotation, suggesting "one who is smeared with dirt or soot," symbolizing something that deteriorates over time or grows darker.
In any case, the surname doesn’t seem to carry positive connotations in its meaning.
We will discuss the name of the main character, Fyodor Pavlovich, in more detail later, as this requires understanding the plot context. For now, however, we can interpret his name as follows:
A small gift from God, smeared and stained with "blackness."
This is because Fyodor means "God's gift" + Pavel (his father's name) means "small" + the meaning of the surname.
Two wives — two different worlds
Karamazov’s two wives were complete opposites in their appearance, origin, character, and behavior.
The first wife, Adelaida Ivanovna Miusova, came from the wealthy and noble Miusov family of landowners. She was both intelligent and beautiful. Sofia Ivanovna, in contrast, was an orphan whose maiden name went unrecorded. Without a family lineage, her humble origins were later highlighted when she became a klikusha—notably only after taking the Karamazov name. She too became "stained by this blackness." Despite their differences, both wives shared the patronymic Ivanovna, suggesting parallel fates. Each was "carried away" from her home to the Karamazovs and was ultimately ruined.
Dostoevsky masterfully contrasts the Christian and pagan worlds throughout his work, often through small details and without explicitly emphasizing it. Those who read Crime and Punishment with me will recall how frequently we encountered this theme.
Adelaida (from the German Adel) represents lineage—a concept rooted in the natural world—while Sofia (from the Greek for "wisdom") belongs to the spiritual realm. In Christian iconography, Sophia represents figura Christi—an image of Christ. This connection explains why her son Alyosha treasures her memory.
Though Adelaida does not explicitly embody paganism, her character hints at atheism, emancipation, and a rejection of religious commandments. Sofia, by contrast, was devoutly Christian, as evidenced by the narrator’s descriptions of her prayers. Fyodor Karamazov's reaction to Adelaida's death is telling: he exclaims, "Now lettest thou thy servant depart" from Luke 2:29—the opening of Nunc dimittis prayer *(*Canticle of **Simeon the God-receiver in the Orthodox tradition). These words symbolize both Christ’s birth and the end of paganism. While Karamazov appears to celebrate this supposed spiritual rebirth, his behavior remains unchanged. Interestingly, Fyodor donated 1,000 rubles for a memorial service specifically for his first wife—could this have been his way of subduing paganism? A question to ponder.
Here you can listen to this prayer from an Orthodox service on YouTube
The Three Brothers
In the fifth chapter, we learn that the brothers are not close to one another and are only just beginning to "get acquainted." Their paths diverged early in life—even those of Ivan and Alexei. Now, on the eve of the novel's main plot, they all return to their hometown and to the estate that once belonged to Adelaida Ivanovna. This return ignites Dmitri's dispute with his father over inheritance and money.
The brothers are very different, yet together they seem to embody a certain unity or completeness, a certain “whole” (???), complementing each other. We shall see whether they truly form a unified whole and how they complement each other throughout the novel. There is a theory that the three brothers personify different aspects of human nature: the body and heart (Dmitri), the mind (Ivan), and the spirit (Alexei).
Briefly about the meaning of the brothers' names:
Dmitri is the only name in the family not directly connected to the Christian God, which serves as another reference to his mother, Adelaida. However, his name relates to Demeter, the goddess of agriculture. Notably, the novel’s epigraph mentions a "corn of wheat," symbolizing earth and agriculture.
Dmitri Fyodorovich Karamazov — "God's gift of earth, smeared with 'dirt, dark.'"
Ivan comes from ancient Hebrew, meaning "God shows mercy." Combined with his patronymic and surname:
Ivan Fyodorovich Karamazov — "God shows mercy to God's gift, smeared with 'dirt, dark.'” God is referenced twice in his name.
Alexei originates from Greek, meaning "to protect" or "to prevent." Combined with his patronymic and surname:
Alexei Fyodorovich Karamazov — "To protect God's gift, smeared with 'dirt, dark.'”
Their characters and attitudes toward religion, money, their father, duties, women, and love are vastly different. This will unfold and be explored throughout the novel.
Here are some points worth noting now, though we’ll discuss them in more detail in the second and third books:
About the klikushi (кликуши): Many translations have replaced the Russian term klikusha with simpler descriptions such as "madwomen" or "shrieking women." However, this word carries a specific cultural and historical meaning. Ivan and Alexei’s mother was a klikusha, and we will encounter more stories about these "afflicted" women. The klikushi were believed to be possessed by dark forces.
Pyotr Alexandrovich Miusov: He will become one of the central characters in the second book. The significance of his name, "Pyotr," is worth noting—it references Peter I (Pyotr I), the Russian tsar who founded St. Petersburg and introduced sweeping European-inspired reforms. Dostoevsky opposed Peter I’s changes, viewing them as destructive to authentic Slavic Russian culture. However, Dostoevsky held a nuanced perspective: while recognizing that a return to the past was impossible, he advocated for reviving Russian traditions and blending them with the beneficial aspects of European influence. The character of Miusov also draws from another historical figure, Pyotr Chaadaev. We will discuss who Chaadaev was and why he serves as a prototype for Miusov later.
The Elder tradition (starets) and the monastery: The second book’s action takes place entirely in the monastery, so I will provide a detailed explanation of the Elder (starets) tradition and the monastery’s arrangement. Note that Elder Zosima is introduced in the context of the Karamazov family’s story. Elder Zosima is Alyosha’s spiritual father and perhaps serves as a guiding figure for other family members as well. We will also explore the historical and spiritual prototypes for Elder Zosima.
Ivan’s article about ecclesiastical courts: This will be discussed in detail in Chapter 5 of Book 2. I haven’t yet addressed ecclesiastical courts for this reason. The reforms of 1864 were transformative, with Emperor Alexander II dramatically reshaping the judicial system established by his predecessors. Like Peter I’s reforms, these changes brought both advantages and challenges to Russian society.
Note: I’m reading the Katz translation
As I reread Book 1, the narrator’s voice is much more pronounced and I’m drawn to Alyosha more than the other brothers. There are a couple of moments of irreverence on the narrator’s part, especially when noting the lack of ‘wonder-working icons’ at the monastery. I imagine him telling stories with a wry smile and a cheeky tone.
Thank you for this summary and additional information. That monastic choir was incredible.